Post
Terraria, colección de errores de traducción oficiales: un festín de traducciones que hacen sonar la campana de la risaDespués de la actualización oficial de traducción al coreano de Terraria, algunos nombres de ítems se han traducido de forma extraña o incorrecta, lo que ha provocado risas entre muchos usuarios. En este video, recopilamos y presentamos estos errores de traducción, y especulamos sobre las razones de estas traducciones.
1. 🎮 La traducción oficial al coreano de Terraria, ¿cómo empezó?
· Terraria comenzó a admitir oficialmente la traducción al coreano, pero se descubrieron traducciones extrañas o incorrectas en algunos nombres de ítems.
· En este video, presentamos estos errores de traducción y especulamos sobre las razones de estas traducciones.
· En este video, presentamos estos errores de traducción y especulamos sobre las razones de estas traducciones.
00:00 - 00:27
1. 🎮 La traducción oficial al coreano de Terraria, ¿cómo empezó?
· Terraria comenzó a admitir oficialmente la traducción al coreano, pero se descubrieron traducciones extrañas o incorrectas en algunos nombres de ítems.
· En este video, presentamos estos errores de traducción y especulamos sobre las razones de estas traducciones.
· En este video, presentamos estos errores de traducción y especulamos sobre las razones de estas traducciones.
00:28 - 01:44
2. 🔧 ¿Máquina de desmontar, fijar o mezclar? El misterio de la traducción de los muebles
· Se presentan las traducciones de los muebles que transforman o fabrican diversos ítems.
· Traducciones cercanas a la literalidad como 'Máquina de desmontar', 'Máquina de fijar', 'Máquina de mezclar' resultan extrañas.
· En particular, 'Máquina de desmontar' genera una mayor extrañeza en comparación con la traducción anterior de 'Desmontador' en la traducción de mods.
· Estas traducciones dan la sensación de estar explicando a un niño, y se considera poco natural considerando el público principal del juego.
· Traducciones cercanas a la literalidad como 'Máquina de desmontar', 'Máquina de fijar', 'Máquina de mezclar' resultan extrañas.
· En particular, 'Máquina de desmontar' genera una mayor extrañeza en comparación con la traducción anterior de 'Desmontador' en la traducción de mods.
· Estas traducciones dan la sensación de estar explicando a un niño, y se considera poco natural considerando el público principal del juego.
| Original en inglés | Traducción oficial al coreano |
|---|---|
| Chemistry Set | Máquina de desmontar |
| Lava Plating | Máquina de fijar |
| Heavy Workbench | Máquina de mezclar |
01:46 - 03:12
3. 🌀 ¿Poción giratoria? La extrañeza de la traducción de 'Poción de Regreso'
· La traducción de 'Poción de Agujero de Gusano', que permite teletransportarse al punto de aparición, ha sido cambiada a 'Poción de Regreso'.
· El nombre 'Poción de Regreso' es extraño, y se opina que expresiones como 'Poción de Retorno' o 'Poción de Teletransporte' serían más naturales.
· Se especula que la traducción literal de 'Wormhole' como 'agujero de gusano' en el original en inglés 'Wormhole Potion' es la causa de esta traducción peculiar.
· Esto carece de uniformidad con los nombres de otras pociones en el juego, lo que lo hace sentir aún más extraño.
· El nombre 'Poción de Regreso' es extraño, y se opina que expresiones como 'Poción de Retorno' o 'Poción de Teletransporte' serían más naturales.
· Se especula que la traducción literal de 'Wormhole' como 'agujero de gusano' en el original en inglés 'Wormhole Potion' es la causa de esta traducción peculiar.
· Esto carece de uniformidad con los nombres de otras pociones en el juego, lo que lo hace sentir aún más extraño.
| Original en inglés | Traducción oficial al coreano |
|---|---|
| Wormhole Potion | Poción de Regreso |
03:19 - 04:51
4. 🔨 Confusión entre martillo y hacha: Falta de uniformidad en la traducción de la serie 'Hamaxe'
· La traducción inconsistente de la serie 'Hammeraxe', que combina las funciones de martillo y hacha, causa confusión.
· Mientras que Meteor Hamaxe y Molten Hamaxe se tradujeron de forma relativamente natural, a partir de Spectre Hamaxe se usa la notación 'Hamaxe'.
· Esto parece ser una traducción de 'Hammeraxe' como 'Hamaxe', pero algunos ítems se traducen como 'Martillo Hacha de Lava', lo que carece de uniformidad.
· En particular, se descubren traducciones que no encajan con el contexto, como 'Lava Waders' (Botas de Lava) como 'Agua de Lava', lo que genera dudas.
· Mientras que Meteor Hamaxe y Molten Hamaxe se tradujeron de forma relativamente natural, a partir de Spectre Hamaxe se usa la notación 'Hamaxe'.
· Esto parece ser una traducción de 'Hammeraxe' como 'Hamaxe', pero algunos ítems se traducen como 'Martillo Hacha de Lava', lo que carece de uniformidad.
· En particular, se descubren traducciones que no encajan con el contexto, como 'Lava Waders' (Botas de Lava) como 'Agua de Lava', lo que genera dudas.
| Original en inglés | Traducción oficial al coreano |
|---|---|
| Meteor Hamaxe | Martillo Hacha Meteoro |
| Molten Hamaxe | Martillo Hacha Fundido |
| Spectre Hamaxe | Martillo Hacha Espectral |
| Lava Waders | Botas de Lava |
05:52 - 07:00
5. ⭐ ¿Alas celestiales traducidas como 'Emperador Celestial'? El secreto de la traducción impactante
· El ítem de alas del jefe final Moon Lord, 'Celestial Starboard', ha sido traducido como 'Emperador Celestial'.
· 'Celestial' significa 'celestial', 'divino', y 'Starboard' significa el lado de estribor de un barco.
· La traducción 'Emperador Celestial' implica el significado de 'estrella del cielo', pero su baja legibilidad causa confusión.
· Este puede considerarse un caso en el que se intentó preservar el significado del original en inglés, pero resultó en una traducción poco natural.
· 'Celestial' significa 'celestial', 'divino', y 'Starboard' significa el lado de estribor de un barco.
· La traducción 'Emperador Celestial' implica el significado de 'estrella del cielo', pero su baja legibilidad causa confusión.
· Este puede considerarse un caso en el que se intentó preservar el significado del original en inglés, pero resultó en una traducción poco natural.
| Original en inglés | Traducción oficial al coreano |
|---|---|
| Celestial Starboard | Emperador Celestial |
07:11 - 08:03
6. 🎄 ¿Arma que dispara láser renacida como 'Abeto Afilado'?
· El arma 'Laser Pine', obtenida en la Invasión del Frost Moon, ha sido traducida como 'Sharp Fir'.
· 'Laser Pine' significa 'pino de aguja' o 'pino espinoso', y representa bien las características del arma.
· Sin embargo, la traducción 'Sharp Fir' significa 'abeto afilado', lo que se aleja un poco del significado del original.
· Se especula que esto es un error de traducción ocurrido durante el proceso, y algunos opinan que la traducción peculiar añade más diversión.
· 'Laser Pine' significa 'pino de aguja' o 'pino espinoso', y representa bien las características del arma.
· Sin embargo, la traducción 'Sharp Fir' significa 'abeto afilado', lo que se aleja un poco del significado del original.
· Se especula que esto es un error de traducción ocurrido durante el proceso, y algunos opinan que la traducción peculiar añade más diversión.
| Original en inglés | Traducción oficial al coreano |
|---|---|
| Laser Pine | Abeto Afilado |
08:10 - 09:00
7. ⛓️ ¿Muñequera o grillete? El giro inesperado de la traducción de 'Shackle'
· El accesorio 'Shackle', que sueltan los zombis, es un ítem que se usa en la muñeca y aumenta la defensa en 1.
· Sin embargo, en la traducción oficial al coreano se traduce como 'grillete', lo que causa confusión.
· 'Shackle' tiene ambos significados, 'esposas' o 'grilletes', pero considerando la apariencia del ítem y la parte del cuerpo donde se usa, sería más apropiado traducirlo como 'esposas'.
· Esto parece ser el resultado de no considerar el contexto durante el proceso de traducción, y aunque no afecta significativamente la experiencia de juego, deja una sensación de lástima.
· Sin embargo, en la traducción oficial al coreano se traduce como 'grillete', lo que causa confusión.
· 'Shackle' tiene ambos significados, 'esposas' o 'grilletes', pero considerando la apariencia del ítem y la parte del cuerpo donde se usa, sería más apropiado traducirlo como 'esposas'.
· Esto parece ser el resultado de no considerar el contexto durante el proceso de traducción, y aunque no afecta significativamente la experiencia de juego, deja una sensación de lástima.
| Original en inglés | Traducción oficial al coreano |
|---|---|
| Shackle | Grillete |
09:08 - 10:02
8. 🤔 Errores de traducción, ¿qué impacto tienen en la experiencia de juego?
· Dado que Terraria no es un juego centrado en la historia, los errores de traducción no tienen un gran impacto en el juego.
· Sin embargo, para algunos usuarios, estas traducciones peculiares se convierten en un elemento que añade diversión al juego.
· Se solicita a los espectadores que compartan en los comentarios si conocen otras traducciones únicas además de las presentadas en este video.
· Además, se pide suscribirse y dar 'me gusta' al canal, y se anima a unirse al servidor de Discord de la comunidad.
· Sin embargo, para algunos usuarios, estas traducciones peculiares se convierten en un elemento que añade diversión al juego.
· Se solicita a los espectadores que compartan en los comentarios si conocen otras traducciones únicas además de las presentadas en este video.
· Además, se pide suscribirse y dar 'me gusta' al canal, y se anima a unirse al servidor de Discord de la comunidad.
