Post

Terraria, coleção de erros de tradução oficial: um festival de traduções que fazem o sino da gargalhada tocar테라리아의 공식 한국어 번역 업데이트 이후, 일부 아이템 이름이 어색하거나 잘못 번역되어 많은 유저들에게 웃음을 주고 있습니다. 이번 영상에서는 이러한 번역 오류들을 모아 소개하며, 왜 이런 번역이 나왔는지 추측해봅니다.
Terraria, coleção de erros de tradução oficial: um festival de traduções que fazem o sino da gargalhada tocar
1. 🎮 테라리아 공식 한국어 번역, 그 시작은?
· 테라리아가 공식적으로 한국어 번역을 지원하기 시작했지만, 일부 아이템 이름에서 어색하거나 잘못된 번역이 발견되었습니다.
· 이번 영상에서는 이러한 번역 오류들을 소개하고, 왜 이런 번역이 나왔는지 추측해봅니다.
00:00 - 00:27
1. 🎮 테라리아 공식 한국어 번역, 그 시작은?
· 테라리아가 공식적으로 한국어 번역을 지원하기 시작했지만, 일부 아이템 이름에서 어색하거나 잘못된 번역이 발견되었습니다.
· 이번 영상에서는 이러한 번역 오류들을 소개하고, 왜 이런 번역이 나왔는지 추측해봅니다.
00:28 - 01:44
2. 🔧 분해, 고정, 혼합 기계? 가구 아이템 번역의 미스터리
· 다양한 아이템을 변환하거나 제작하는 가구 아이템들의 번역이 소개됩니다.
· '분해하는 기계', '고정하는 기계', '섞는 기계'와 같이 직역에 가까운 번역은 어색함을 유발합니다.
· 특히 '분해하는 기계'는 이전 모드 번역에서 '분해기'로 번역되었던 것과 비교되어 더욱 이질감을 줍니다.
· 이러한 번역은 마치 어린아이에게 설명하는 듯한 느낌을 주며, 게임의 주 이용층을 고려했을 때 부자연스럽다는 의견이 있습니다.
영어 원문공식 한국어 번역
Chemistry Set분해하는 기계
Lava Plating고정하는 기계
Heavy Workbench섞는 기계
01:46 - 03:12
3. 🌀 돌아가는 포션? '돌아옴의 포션' 번역의 기묘함
· 스폰 지점으로 순간 이동할 수 있는 '웜홀 포션'의 번역이 '돌아옴의 포션'으로 변경되었습니다.
· '돌아옴의 포션'이라는 명칭은 어색하며, '귀환의 포션'이나 '순간이동 포션'과 같은 표현이 더 자연스럽다는 의견입니다.
· 영어 원문 'Wormhole Potion'에서 'Wormhole'을 '미꾸라지 구멍'으로 직역한 것이 독특한 번역의 원인으로 추측됩니다.
· 이는 게임 내 다른 포션들의 명칭과도 통일성이 부족하여 더욱 어색하게 느껴집니다.
영어 원문공식 한국어 번역
Wormhole Potion돌아옴의 포션
03:19 - 04:51
4. 🔨 망치와 도끼의 혼란: '햄액스' 시리즈 번역의 통일성 부재
· 망치와 도끼의 기능을 동시에 가진 '해머액스' 시리즈 아이템들의 번역이 일관되지 않아 혼란을 야기합니다.
· 메테오 해머액스, 몰튼 해머액스 등은 비교적 자연스럽게 번역되었으나, 스펙터 해머액스부터는 '햄액스'로 표기됩니다.
· 이는 영어 원문 'Hammeraxe'를 '햄액스'로 번역한 것으로 보이나, 일부 아이템은 '용암의 망치 도끼' 등으로 번역되어 통일성이 부족합니다.
· 특히 '용암수(Lava Waders)'와 같이 맥락에 맞지 않는 번역도 발견되어 의문을 자아냅니다.
영어 원문공식 한국어 번역
Meteor Hamaxe메테오 해머액스
Molten Hamaxe몰튼 해머액스
Spectre Hamaxe스펙터 햄액스
Lava Waders용암수
05:52 - 07:00
5. ⭐ 천상의 날개, '천황'으로 번역되다? 인상적인 번역의 비밀
· 최상위 보스인 문로드의 날개 아이템 '셀레스티얼 스타보드'가 '천황'으로 번역되었습니다.
· 'Celestial'은 '하늘의', '신성한'이라는 뜻을 가지며, 'Starboard'는 배의 우현을 의미합니다.
· '천황'이라는 번역은 '하늘의 별'이라는 의미를 내포하고 있지만, 가독성이 매우 떨어져 혼란을 줍니다.
· 이는 영어 원문의 의미를 살리려다 오히려 부자연스러운 번역이 된 사례로 볼 수 있습니다.
영어 원문공식 한국어 번역
Celestial Starboard천황
07:11 - 08:03
6. 🎄 레이저 발사 무기, '날카로운 전나무'로 재탄생?
· 프로스트 문에서 얻을 수 있는 무기 '레이저 파인'이 '샤프 퍼지'로 번역되었습니다.
· 'Laser Pine'은 '바늘잎 소나무' 또는 '가시 소나무'를 의미하며, 무기의 특징을 잘 나타냅니다.
· 하지만 '샤프 퍼지'라는 번역은 '날카로운 전나무'라는 뜻으로, 원문의 의미와는 다소 거리가 있습니다.
· 이는 번역 과정에서 발생한 오역으로 추측되며, 독특한 번역으로 인해 오히려 재미를 더한다는 의견도 있습니다.
영어 원문공식 한국어 번역
Laser Pine샤프 퍼지
08:10 - 09:00
7. ⛓️ 손목 보호대인가, 족쇄인가? '샤클' 번역의 반전
· 좀비가 드롭하는 액세서리 '샤클'은 손목에 착용하는 아이템으로, 방어력을 1 올려줍니다.
· 하지만 공식 한국어 번역에서는 '족쇄'로 번역되어 혼란을 야기합니다.
· 'Shackle'은 '수갑' 또는 '족쇄'라는 뜻을 모두 가지고 있지만, 아이템의 외형과 착용 부위를 고려했을 때 '수갑'으로 번역하는 것이 더 적절합니다.
· 이는 번역 과정에서 맥락을 고려하지 않은 결과로 보이며, 게임 경험에 큰 영향을 주지는 않지만 아쉬움을 남깁니다.
영어 원문공식 한국어 번역
Shackle족쇄
09:08 - 10:02
8. 🤔 번역 오류, 게임 경험에 미치는 영향은?
· 테라리아는 스토리 중심의 게임이 아니기 때문에 번역 오류가 게임 플레이에 미치는 영향은 크지 않습니다.
· 하지만 일부 유저들에게는 이러한 독특한 번역이 게임의 재미를 더하는 요소로 작용하기도 합니다.
· 이번 영상에서 소개된 번역 오류 외에도 다른 독특한 번역이 있다면 댓글로 공유해달라는 요청이 있습니다.
· 또한, 채널 구독과 좋아요를 부탁하며, 커뮤니티 디스코드 서버 참여를 독려합니다.
테라리아번역오류게임리뷰